首页> >
而功法的研究,比这个难多了。
每一种语言、每一种文明文化都有自己的东西,是很难翻译的。最具代表性的,就是佛经了。”
“在我们目前接触的翻译中,简单的日常用语是最容易的,其次是简单商业交流、外交,再次是学术、文学和技术的交流,然后是文化文明层面的交流。而最难的,是由文化延伸出来的修行体系。
比如我们的文化中,涉及到了天人合一、道生无无生一、河图八卦等,几乎无法完整翻译。而修行功法中,偏偏涉及到大量术语、隐喻、对比等。
功法是失之毫厘谬以千里。所以,想要将这几十万藏书翻译出来,至少要十年才能有点了解;三五十年才能有点成绩。
这其中需要投入大量的人力物力财力,更要借用超级计算机破译。为此,我们将需要语言学家、修行学家、计算机学家、考古学家、哲学和社会学家等等,那将会是一个数万人的团队。
再加上各种管理人员和相关人员,至少要十万人规模。
那要消耗国家多少资源,影响多少研究啊。”
张平张了张口:有这么夸张吗?我觉得你在说谎,虽然我没有证据。
张平听的认真、思考的认真,老专家忽然转折:“所以,你懂这些语言吧,也将其中精华的书籍抽走了。”
内容未完,下一页继续阅读