首页> >
老专家摇摇头,看着张平,露出温和的笑容:“你知道通常我们是怎么翻译陌生的语言的吗?”
张平摇头。
“其实说穿了很简单,但也很笨拙。我们一般会挑选出频率最高的语句,或着重复性较高的语句等,与我们当前的语言比对,寻找类似的规律。毕竟语言是用来交流的,是有逻辑关系的。
一般这样就能找到一些常用字词的翻译。然后再通过这些破译更多的文字。
破译足够的文字后,回头再校对一遍、梳理一遍,重新整理翻译。如此多次理顺后,才能渐渐将一门陌生的语言翻译出来。
说是破译,不如说是合理的瞎猜。”
张平恍然,“听上去挺简单的啊。现在有了几十万藏书,应该能更简单一些吧?”
老专家摇头晃脑,似乎进入自嗨状态:
“只是听上去简单而已。这是笨功夫,这种翻译只能做到勉强翻译和了解。若做学术研究、或者资料研究当然是没问题的。可要是做功法研究,就远远不够了。”
“举个例子吧,外国人想要读懂我们的翻译后的古诗词,了解意思足够;但理解意境的话,翻译是不够的,他们必须学习汉语、真正的了解和学习才行。
内容未完,下一页继续阅读